Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
De Nederlandse en Vlaamse auteurs

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7,02 MB)

Scans (53,38 MB)

ebook (5,32 MB)






Genre
sec - letterkunde

Subgenre
non-fictie/biografie
non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

De Nederlandse en Vlaamse auteurs

(1985)–G.J. van Bork, P.J. Verkruijsse

Vorige Volgende

Barlaam en Josaphat, De geestelijke roman van

In de me wijd verspreide roman, gebaseerd op het verhaal van de jeugd van Boeddha. De bronnen van het verhaal gaan terug op overgeleverde Sanskritteksten. De parabels zijn van uiteenlopende herkomst. Men kan er bijv. de gelijkenis van de zaaier uit het nieuwe testament aantreffen. Sommige parabels komen ook voor bij gnostische (de `broeders der zuiverheid' van Basra, 10de eeuw) en mystieke auteurs (Muhammad al-Ghaz-zl, 12de-13de eeuw). De eerste Latijnse versie van 1048, een tamelijk getrouwe vertaling van de Griekse tekst, werd overgenomen o.a. door Vincent de Beauvais in zijn Speculum historiale (begin 13de eeuw) en door Jacobus de Voragine in de Legenda aurea (1260). Deze beide werken hadden in de me zo veel succes, dat de legende van Barlaam en Josaphat door heel Europa werd verspreid en opgenomen kon worden in de versch. nationale literaturen.

Ook in het Nederlandse taalgebied is de legende doorgedrongen dank zij de hier bekende versies van deze werken. De Legenda aurea ligt aan de basis van de bewerking die men terugvindt in de Grote `Der sielen troest' (hs. uit de streek tussen Geldern en Jülich, 1436 en 1437) en die wsch. ontstond omtreeks 1350. Het hs. Würzburg (u.b. ch.qu. 144) bevat ook de bewerking uit de Legenda aurea in Nederlandse vertaling (ca 1400). De versie die men terugvindt in Heiligenlevens (ca 1470 en ca 1500), gaat terug op de Speculum en is eveneens overgeleverd in de hss. Brussel (kb 3662-64) en Düsseldorf (Landes und Stadtbibliothek, c 25). Daarnaast vindt men de legende terug in de Spieghel historiael van Jacob van Maerlant (`tweede partie'), bewerkt door Philip Utenbroeke (ca 1300). Men heeft ook nog een afzonderlijk fragment van 90 verzen teruggevonden, dat wsch. dateert van het einde van de 14de of begin van de 15de eeuw.

Literatuur:

W. de Vreese, `Fragment van een berijmde geschiedenis van B. en J.?', in Tijdschr. v. Nederl. Taal- en Letterk. (1895); J. Sonet, Le Roman de B. et J., i (1949), met bibl.; J. Deschamps, Middelnederl. hss. uit Europese en Amerikaanse bibliotheken (1972).

 

[red.]


Vorige Volgende