Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
De Nieuwe Taalgids. Jaargang 31

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2,17 MB)

ebook (3,36 MB)






Genre
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre
tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

De Nieuwe Taalgids. Jaargang 31

(1937)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De

Vorige Volgende

Naschrift bij N.T. 30, 417/8.

De schrijver van het in de titel vermelde artikeltje vraagt naar een verklaring van debijvorm sjouw naast jouw ‘interiectio irridentis’ in Amersfoortse resolutiën uit het midden van de 17de eeuw. M.i. doet men goed hier aan Franse invloed in het geheel niet te denken. Eerder ligt de verklaring in de emphatische uitspraak van deze scheldroep; men denke aan sja, sjonge, sjeses (vgl. bijv. Overdiep, Mod. Ndl. Gr. § 90). Of de in het Ndl. Wb. genoemde Vlaams-Belgische vormeu evenzo beoordeeld moeten worden (wil ‘uitgesproken met de Fransche j’ wellicht zeggen: met ลก?) wil ik hier in het midden laten; maar van invloed van het Frans op de lagere volksklassen în Amersfoort kan stellig geen sprake zijn.

Th. H. d'Angremond.